This is an outdated version published on 11-06-2026. Read the most recent version.
Ijtimoiy-gumanitar fanlar

PRESUPPOSITION PROJECTION AND FACTIVE VERBS IN ENGLISH-TO-UZBEK LITERARY TRANSLATION

factive verbs, presupposition, presupposition projection, English-Uzbek translation, literary translation, pragmatics, sentential complement, factivity, presupposition loss, translation strategies.

Authors

  • Fazilat SHARIPOVA, Doktorant, PhD, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent, O‘zbekiston, Uzbekistan

Versions

This article examines the projection behaviour of presuppositions triggered by factive verbs in English literary prose and analyses the extent to which these presuppositions are preserved, weakened, or lost when the source text is rendered into Uzbek. Factive verbs - a class that includes know, regret, realise, discover, and forget - are distinguished from their non-factive counterparts by the property of presupposing the truth of their sentential complement. This presupposition is characterised by projection: it survives embedding under negation, questions, and conditional constructions. The study draws on a parallel corpus of English source texts and published Uzbek translations, including works by Fitzgerald, Woolf, Hardy, Hemingway, and Collins, and identifies five categories of translational outcome: full preservation, partial preservation, presupposition shift, presupposition loss, and compensatory reconstruction. The analysis demonstrates that the Uzbek verbal system - with its distinct aspectual, modal, and evidential categories - creates systematic conditions for presupposition weakening at the morphosyntactic level, particularly under negation and in free translation contexts. Pedagogical and terminographic implications for translation training are discussed.