ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
Аннотация
Фактором, обусловившим лингвокультурологический подход к переводу, стали – языковые единицы. Только эти языковые единицы являются лексикой, обладающей культурным феноменом. Как известно, основой перевода является слово, текст. Следовательно, они также могут иметь языковые единицы, которые отражают в себе культуру. Именно это обстоятельство создает почву для столкновения перевода и лингвокультурологии. В этом процессе посредством перевода осуществляется сопоставление языковых единиц, принадлежащих разным народным культурам, и в результате формируется понятие лингвокультурологического подхода к переводу.
Литература
2. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. Darslik. T.: Oʻzbekiston Respublikasi FA. “Fan” nashriyoti, 2005. – B. 198.
3. Mildred L. Larson. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. -2nd ed. Copyright 1998 by University Press of America, Inc. Lanham, New York, Oxford. 90, 88 p.
4. Abdulla Qodiriy. O‘tkan kunlar. Roman. “Sharq”. Toshkent 2018. – B. 27.
5. Abdulla Qadiri. Days Gone By. Translated by Carol Ermakova. Karimov foundation. Nouveau Monde editions, 2018. Paris. 31 p.
6. Abdullah Qodiriy. O‘tkan kunlar (Bygone Days). Translated by Mark Reese. Published by Muloqot Cultural Engagement Program. Nashville TN. 2018. 47 p.
7. Tukhtasinov I.M., Muminov O.M., Khamidov A. Abdulla Qodiriy. The Days Gone By. Novel. – T.: «Mashhur-Press», 2017. – B. 29.
8. I. Gʻofurov, O. Moʻminov, N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Tafakkur Boʻstoni. – Toshkent, 2012. - B. 30-31.
9. Gʻ. Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent. Oʻqituvchi. 1983. – Bet. 80-81.