ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ СЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ
Аннотация
В данной статье рассматриваются сложности и проблемы, возникающие при переводе восклицаний на английский и узбекский языки. Восклицания, выражающие эмоции и реакции, значительно различаются в разных культурах, что усложняет сохранение их первоначального значения и интонации при переводе. Анализ акцентирует внимание на том, как языковые и культурные факторы играют ключевую роль в переводе этих эмоционально заряженных слов. Кроме того, статья исследует различные методики преподавания, направленные на улучшение понимания и использования восклицаний в изучении языка. В ходе исследования предлагаются несколько эффективных стратегий для решения выявленных проблем, таких как контекстуальное обучение и интерактивные методы преподавания. Полученные результаты подчеркивают важность интеграции культурного контекста и эмоций в перевод и преподавание восклицаний, что в конечном итоге способствует улучшению межкультурной коммуникации и языковой компетенции.
Литература
Kasimov, A. (2020). Tarjima va madaniyat. Tashkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
Toshpolatova, F. (2021). Interaktiv ta’lim: nazariya va amaliyot. Tashkent: O‘zbekiston Davlat Jahon Tillari Universiteti.
Xolmirzaeva, Z. (2019). O‘qitishda hissiy jihatlar. Tashkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
Ahmadov, R. (2020). Lingvistik va madaniy omillar tarjima amaliyotida. Tashkent: Sharq Nashriyot. 5. Boymurodov, A. (2020). Emotsional tarjima asoslari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
To‘raeva, M. (2018). Tilda madaniy farqlarni o‘rganish. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.