TARJIMAGA LINGVOKULTUROLOGIK YONDASHUV
"Maqola"
Tarjimaga lingvokulturologik yondashuvga sabab boʻluvchi omil bu – til birliklari hisoblnadi. Faqat bu til birliklari madaniy fenomenga ega boʻlgan leksikalardir. Ma’lumki, tarjimaning asosini soʻz, matn tashkil etadi. Shunday ekan, ular oʻzida madaniyatni aks ettirgan til birliklariga ega boʻlishi ham mumkin. Aynan mana shu holat tarjima va lingvokulturologiyaning toʻqnashuviga zamin yaratadi. Bu jarayonda tarjima vositasida turli xalq madaniyatlariga tegishli boʻlgan til birliklarining oʻzaro qiyosi amalga oshiriladi va natijada tarjimaga lingvokulturologik yondashuv tushunchasi shakllanadi.
References
2. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. Darslik. T.: Oʻzbekiston Respublikasi FA. “Fan” nashriyoti, 2005. – B. 198.
3. Mildred L. Larson. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. -2nd ed. Copyright 1998 by University Press of America, Inc. Lanham, New York, Oxford. 90, 88 p.
4. Abdulla Qodiriy. O‘tkan kunlar. Roman. “Sharq”. Toshkent 2018. – B. 27.
5. Abdulla Qadiri. Days Gone By. Translated by Carol Ermakova. Karimov foundation. Nouveau Monde editions, 2018. Paris. 31 p.
6. Abdullah Qodiriy. O‘tkan kunlar (Bygone Days). Translated by Mark Reese. Published by Muloqot Cultural Engagement Program. Nashville TN. 2018. 47 p.
7. Tukhtasinov I.M., Muminov O.M., Khamidov A. Abdulla Qodiriy. The Days Gone By. Novel. – T.: «Mashhur-Press», 2017. – B. 29.
8. I. Gʻofurov, O. Moʻminov, N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Tafakkur Boʻstoni. – Toshkent, 2012. - B. 30-31.
9. Gʻ. Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent. Oʻqituvchi. 1983. – Bet. 80-81.