SPEECH PERCEPTION IN THE TRANSLATION PROCESS
This article analyzes the linguistic, psychological, and pragmatic aspects of speech perception in the translation process. Speech perception, as a receptive stage of translation activity, is directly related to the translator’s ability to perform semantic analysis, contextual interpretation, and to understand communicative intent. The article examines the mechanisms of speech perception in both oral and written translation, including probabilistic prediction, segmentation, compression, and pragmatic equivalence. The research findings demonstrate that accurate and in-depth speech perception is a fundamental factor determining the quality of translation.
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing.
3. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
4. Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.
5. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
6. Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
7. Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
8. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing.
9. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Copyright (c) 2026 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


.jpg)

1.png)






