SPEECH PERCEPTION IN THE TRANSLATION PROCESS
В данной статье анализируются лингвистические, психологические и прагматические аспекты восприятия речи в процессе перевода. Восприятие речи как рецептивный этап переводческой деятельности непосредственно связано со способностью переводчика осуществлять семантический анализ, контекстуальную интерпретацию и понимать коммуникативное намерение. В статье рассматриваются механизмы восприятия речи в устном и письменном переводе, включая вероятностное прогнозирование, сегментацию, компрессию и прагматическую эквивалентность. Результаты исследования показывают, что правильное и глубокое восприятие речи является основным фактором, определяющим качество перевода.
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing.
3. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
4. Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.
5. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
6. Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
7. Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
8. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing.
9. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.




.jpg)

2.png)




