SPEECH PERCEPTION IN THE TRANSLATION PROCESS
##submission.downloads##
Mazkur maqolada tarjima jarayonida nutqni idrok etishning lingvistik, psixologik va pragmatik jihatlari tahlil qilinadi. Nutqni idrok etish tarjima faoliyatining retseptiv bosqichi sifatida tarjimonning semantik tahlil, kontekstual interpretatsiya va kommunikativ niyatni anglash qobiliyatiga bevosita bog‘liqdir. Maqolada og‘zaki va yozma tarjima jarayonida nutqni idrok etish mexanizmlari, ehtimollik prognozi, segmentatsiya, kompressiya hamda pragmatik ekvivalentlik masalalari yoritiladi. Tadqiqot natijalari tarjimon faoliyatida nutqni to‘g‘ri va chuqur idrok etish tarjima sifatining asosiy omili ekanligini ko‘rsatadi.
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing.
3. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
4. Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.
5. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
6. Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
7. Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
8. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing.
9. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






