MAQOLLARNING ROMAN MATNIDAGI LINGVOMADANIY TAHLILI (SIDNI SHELDONNING “IF TOMORROW COMES” ROMANI MISOLIDA)
В данной статье на материале романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра» рассматриваются лингвокультурологические особенности пословиц и их перевод на русский и узбекский языки. Исследование посвящено анализу функций пословиц в художественном тексте, их роли в раскрытии внутреннего мира персонажей и отражении национально-культурных ценностей.
1. Sheldon, S. (1985) If tomorrow comes. United States: Warner Books.
2. Шелдон, C. (1985) Если наступит завтра. Москва: “ACT”.
3. Sheldon, S. (2018) Orziqib kutaman ertani. Toshkent: “Yangi Asr Avlodi”.
4. Uralova O. Maqollar lingvokulturologik manba sifatida // Tamaddun nuri. 2025. 4-son. – B.208-210.
5. Uzoqova Y. O‘zbek va ingliz xalq maqollarining lingvokulturologik xususiyatlari // “O‘zbek tilshunosligi taraqqiyoti, xalqaro hamkorlik masalalari” mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari. 2024. – B.211-213.
6. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – New York: Penguin Books, 2000. – P.114-116. – 366 p.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа. – Москва: Русский язык, 2004.
8. Jurayev N. Ingliz va o‘zbek tillarida “til” mavzuiy guruhidagi maqollarning semantik, pragmatik va lingvoma’naviy tipologiyasi: Filol. fanl. b. fals. dokt. (PhD) diss. – Qarshi, 2026. – B.112. – 145 b.
9. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы // Вестник РУДН. 2013. № 3. – С.60-69.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.




.jpg)

2.png)




