Ijtimoiy-gumanitar fanlar

ПРОБЛЕМЫ ПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ДЕЙКТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ КОРАНА, БИБЛИИ И МОЛИТВ

дейксис, дейктические единицы, проблемы перевода, личностный дейксис, пространственный дейксис, временной дейксис, дискурсивный дейксис, социальный дейксис, религиозный текст, лингвопрагматика, функциональная эквивалентность.

Авторы

В данной статье рассматриваются лингвистические и прагматические проблемы перевода дейктических единиц, встречающихся
в немецких текстах Корана, Библии и молитв, на узбекский язык. В ходе исследования анализируются семантические
особенности личностного, пространственного, временного, дискурсивного и социального дейксиса, а также сопоставляются
способы их выражения в двух языковых системах. Установлено, что аналитический характер немецкого языка и агглютинативная
структура узбекского языка вызывают структурные и функциональные различия при переводе дейктических средств. В
религиозном дискурсе дейксис выступает важным средством определения центра речи, сакрального пространства и времени, а
также уровня обращения.