НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ОБНАРУЖЕНА У ДЖ.К. АНГЛИЙСКИЙ РОМАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» И ЕГО УЗБЕКСКАЯ ВЕРСИЯ

Непереводимость, языковая непереводимость, культурная непереводимость, шептуны, безоар.

Авторы

  • Nigora RUZMATOVA PhD student of the National university of Uzbekistan, Узбекистан

Загрузки

Проблема с Дж.К. Работы Роулинг не переводятся. Это исследование посвящено Гарри Поттеру и философскому камню. Целью данного исследования является выявление многих видов непереводимости, их основных причин и методов переводчика по их устранению. Исследователь использует 27 фрагментов данных для выявления языковой и культурной непереводимости в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В текст также включены девять причин, по которым роман нельзя перевести. Основная причина — семантически сложные термины или выражения, уникальные для данной культуры. Результаты расследования показали, что переводчики регулярно используют заимствованные слова или заимствованные слова в сочетании с пояснениями для решения непереводимых вопросов романа.