ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В нашей статье мы дали теоретическую информацию и решения проблем, возникающих в процессе перевода юмористических текстов, то есть для достижения адекватного перевода необходимо учитывать несколько важных аспектов. Хотя лингвистика уже давно начала изучать игры слов, которые являются основой для создания шуток и юмора, переводчик должен подумать о том, как отразить их в целевом тексте, учитывая различные особенности исходного языка, например, существующие в языке диалекты и говоры, существующие стили. Особое внимание следует уделить этим элементам, особенно если они используются для создания чувства смеха.
G‘aybulloh as-Salom. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent, 2003. 29-b.
Zabalbeascoa, P. Humor and translation – an interdiscipline. International Journal of humor Research, 18(2). 2020.185-207p. https://doi.org/10.1515/humor.2005.18.2.185.
Zabalbeascoa, P. Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2).1996. 235-257 p.
Pedersen, J. Subtitling norms for television: An exploration focussing on Extralinguistic cultural referces. John Benjamins Publishing. 2018.
Attardo, Salvatore. Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York. Atherton, 2021.
Wickberg D. The Senses of Humor Self and Laughter in Modern America. Cornell University Press, 2018. 280 p.
Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Holland: D. Reidel Publishing Company, 2016. 284 p.
Khalida Hamid T. Translating Cultural Humour: Theory and Practice. University of Baghdad.
Abaeva E. S. [Problems of translating extracts with humorous effect from Russian into English]. In:Russkii yazyk i kultura v zerkale perevoda. Vyp. 1 [Russian language and culture reflected in translation], Moscow, Higher School of Translation, Lomonosov Moscow State University Publ., 2017, pp. 7–16. Z
Vandaele J. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means // The Translator. 2002.Vol. 8. Iss. 2. P. 149–172. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799130.


.jpg)

2.png)






