Ijtimoiy-gumanitar fanlar

TARJIMASIDA

kognitiv paradigma, tarjima, hikoya, konsept, metafora, lingvokulturologiya

Mualliflar

  • Ilxom XOLMUMINOV Toshkent xalqaro moliyaviy boshqaruv va texnologiyalar universiteti dotsenti, PhD, Uzbekistan

Ushbu maqolada badiiy matn xususan, hikoyalar tarjimasida kognitiv-paradigmatik yondashuvning o‘rni va ahamiyati tahlil qilinadi.
Shuningdek, tadqiqotda konseptual tizimlar, metaforik modellar va lingvokulturologik vositalarning tarjimaga ta’siri ko‘rib chiqiladi.
Natijalar shuni ko‘rsatadiki, tarjima jarayonida nafaqat lingvistik birliklarni, balki muallifning konseptual dunyoqarashini ham adekvat
yetkazish muhimdir. Shuningdek, badiiy matnni tarjima qilishda ekvivalentlik ham muhim ahamiyat kasb etgan holda asl matnning
mazmuniga mos kelishida tarjimondan stilistik vositalardan o‘rinli foydalanish talab etiladi. Badiiy matnni tarjima qilish jarayoni bir nechta
bosqishlarni talab etib, bu jarayonlarning barchasi ushbu maqolada o‘z aksini topgan