YURIDIK TERMINLARNING TARJIMA XUSUSIYATLARI VA TARJIMA JARAYONIDA PRAGMATIK YONDASHUVNING MOHIYATI

yuridik atamalar, pragmatik yondashuv, funksional ekvivalentlik, madaniy nozikliklar, lingvistik aniqlik, huquqiy tizimlar, tarjima strategiyalari, madaniyatlararo muloqot, tarjima qilish muammolari.

Mualliflar

Ushbu maqola yuridik atamalarni tarjima qilishning nozik jihatlarini o‘rganadi va aniq hamda kontekstga mos tarjimalarni ta’minlashda pragmatik yondashuvning muhimligini ta’kidlaydi. Muayyan madaniy va huquqiy tizimlarga chuqur bog‘liq bo‘lgan yuridik terminologiya tarjimonlar uchun o‘ziga xos qiyinchiliklar tug‘diradi. Tadqiqot pragmatik yondashuv tarjima qilingan matnning funksional ekvivalentligi, madaniy nozikliklarini va ko‘zlangan maqsadini hisobga olgan holda ushbu qiyinchiliklarni bartaraf etishda qanday yordam berishini ko‘rsatadi. Maqola keys-stadilar va nazariy asoslarni tahlil qilish orqali yuridik tarjimalarda lingvistik aniqlik va kontekstual tushunchaning rolini ta’kidlaydi. Olingan natijalar shuni ko‘rsatadiki, samarali yuridik tarjima turli huquqiy tizimlar va auditoriyalar o‘rtasidagi farqlarni qoplash uchun lingvistik ko‘nikmalar, madaniy kompetensiya va pragmatik strategiyalarning uyg‘unligini talab etadi.