ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И СУЩНОСТЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

юридические термины, прагматический подход, функциональная эквивалентность, культурные нюансы, лингвистическая точность, правовые системы, стратегии перевода, межкультурная коммуникация, проблемы перевода.

Авторы

В данной статье исследуются тонкости перевода юридических терминов и подчеркивается важность прагматического подхода в обеспечении точного и контекстуально-ориентированного перевода. Юридическая терминология, зачастую глубоко укорененная в конкретных культурно-правовых системах, ставит перед переводчиками уникальные задачи. Исследование показывает, как прагматический подход помогает решить эти проблемы, учитывая функциональную эквивалентность, культурные нюансы и целевое назначение переводимого текста. Рассматривая конкретные примеры и теоретические основы, статья подчеркивает роль лингвистической точности и контекстуального понимания в юридических переводах. Результаты свидетельствуют о том, что эффективный юридический перевод требует сочетания языковых навыков, культурной компетенции и прагматических стратегий для преодоления разрыва между различными правовыми системами и целевой аудиторией.