ВЗГЛЯД НА ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ГЁТЕ В УЗБЕКИСТАНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ФАУСТА» ГЁТЕ)
Продуктивная ценность литературного произведения зависит от его функционирования; оно включено в контекст социальных, культурных и литературных факторов мира, отражает социально-культурные ориентиры. Само развитие национальных литератур невозможно без взаимосвязи с другими литературами, взаимовлияния и взаимообогащения. Лучшие произведения выдающихся представителей немецкой литературы — Гёте, Шиллера, Гейне, Бехера, Брехта, Брелида, Цвейга — были переведены на многие языки мира, в том числе и узбекскими переводчиками. Гениальность немецкого поэта Гёте ярко воплощена в его знаменитой трагедии «Фауст». «Фауст» — глубоко философское произведение о вечном стремлении человека к добру, о светлой мечте людей о счастье и любви. Это вершина его творчества. Существует несколько вариантов перевода этого произведения. Одним из лучших, на наш взгляд, следует считать перевод Эркина Вахидова (1972 - 1974). В 1975 году узбекский читатель получил возможность прочитать на родном языке повесть «Страдания молодого Вертера», которую перевела Янглиш Эгамова непосредственно с немецкого оригинала. Несомненной заслугой переводчиков стало развитие и совершенствование переводческого дела в Узбекистане.
1. Goethe. (1972) Faust. G. Gulom Publishing House of Literature and Art. – Tashkent.
2. Sharipov, J. (1965) From the history of translation in Uzbekistan. – Tashkent. “Fan”.
3. Salomov, G. N. (1966) Language and translation. – Tashkent. “Fan”.
4. Pulatov, Yu. (1967) Translation of names in a work of art. – Tashkent. Fan.
5. Sharipov J. (1968) From the history of translation in Uzbekistan (pre-revolutionary period). – Tashkent. “Fan”.
6. Vladimirov N. (1957) Some questions of literary translation from Russian into Uzbek. – Tashkent. “Fan”.
7. Gafurova G. (1973) Development of translation in Uzbekistan. – Tashkent. “Fan”.
8. Badiy tarjimaning actual masalari. – Tashlent. 1977. – pp. 5-46.
9. The art of translation. (1978) Gulom Publishing House of Literature and Art. - Tashkent. - pp. 10-40.
10. Sulaymanova F. (1978) Shakespeare in Uzbekistan. “Fan”. – Tashkent.
11. Goethe. (1975) Faust. (Translation by B. Pasternak). Publishing house. “Pravda”. – Moscow.
12. Goethe. Faust. Eine Tragödie. I Feil. Lepzig. 1975.
13. Goethe. (1974) Faust. Publishing House of Literature and Art named after G. Gulom. Part 2. – Tashkent. 14. Goethe. (1954) Faust. GIDL. – Moscow. – pp. 61, 342. (Гёте. Фауст. ГИДЛ, М., 1954, с.61.)
15. Chernishevsky N.G. (1947) Complete collection texts. – Moscow. T. III. – p. 785.
16. Goethe. (1973) The suffering of young Werther. – Moscow. “Young Guard”. – p. 73
Copyright (c) 2025 Вестник УзМУ

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





