GYOTE ASARLARINI O‘ZBEKISTONDA O‘RGANISHGA NAZAR (GYOTE “FAUST” ASOSIDA)

Adekvat tarjima, falsafiy-badiiy-estetik tushunchalar, asl muallifning rekonstruksiyasi, asl nusxasi, talqini, strukturaviy va mazmunli jihatlari, mohiyati, asar pafosi, global xarakter, xalqaro aloqa, madaniy hodisa, o‘zaro ta’sir va o‘zaro ta’sir muammosi, adabiyotlarning o‘zaro boyitishi.

Mualliflar

  • Sadirjan YAKUBOV Professor of the Tashkent Institute of Management and Economics, Academician of the Turan Academy of Sciences , Uzbekistan

Adabiy asarning mahsuldorligi uning faoliyat ko‘rsatishiga bog‘liq; u dunyoning ijtimoiy, madaniy va adabiy omillari kontekstiga kiradi, ijtimoiy-madaniy belgilarni aks ettiradi. Milliy adabiyotlarning o‘zi ham boshqa adabiyotlar bilan o‘zaro bog‘lanishsiz, o‘zaro ta’sirsiz, bir-birini boyimasdan turib bo‘lmaydi. Nemis adabiyotining ko‘zga ko‘ringan namoyandalari – Gyote, Shiller, Geyne, Bexer, Brext, Brelyd, Tsveygning eng sara asarlari dunyoning ko‘plab tillariga, jumladan, o‘zbek tarjimonlarining tarjimasi bilan ham o‘girildi. Nemis shoiri Gyotening dahosi uning mashhur “Faust” tragediyasida yorqin ifodalangan. “Faust” insonning abadiy ezgulikka intilishi, odamlarning baxt va muhabbat haqidagi yorqin orzusi haqidagi chuqur falsafiy asardir. Bu uning ijodining cho‘qqisi. Ushbu asarni tarjima qilish uchun bir nechta variant mavjud. Eng yaxshilaridan biri, bizningcha, Erkin Vohidov (1972 - 1974) tarjimasi hisoblanadi. 1975 yilda o‘zbek kitobxoni Yanglish Egamova tomonidan to‘g‘ridan-to‘g‘ri nemischa asl nusxadan tarjima qilingan “Yosh Verterning iztiroblari” qissasini o‘z ona tilida o‘qish imkoniga ega bo‘ldi. Tarjimonlarning shubhasiz xizmatlari O‘zbekistonda tarjima biznesining rivojlanishi va takomillashgani bo‘ldi.