ВЗГЛЯД НА ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ГЁТЕ В УЗБЕКИСТАНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ФАУСТА» ГЁТЕ)

Адекватный перевод, философские и художественно-эстетические концепции, реконструкция автора оригинала, оригинал, интерпретация, структурно-содержательные аспекты, сущность, пафос произведения, глобальность, международная коммуникация, культурный феномен, проблема взаимодействия и взаимовлияния, взаимообогащение литератур.

Авторы

  • Sadirjan YAKUBOV Professor of the Tashkent Institute of Management and Economics, Academician of the Turan Academy of Sciences , Узбекистан

Продуктивная ценность литературного произведения зависит от его функционирования; оно включено в контекст социальных, культурных и литературных факторов мира, отражает социально-культурные ориентиры. Само развитие национальных литератур невозможно без взаимосвязи с другими литературами, взаимовлияния и взаимообогащения. Лучшие произведения выдающихся представителей немецкой литературы — Гёте, Шиллера, Гейне, Бехера, Брехта, Брелида, Цвейга — были переведены на многие языки мира, в том числе и узбекскими переводчиками. Гениальность немецкого поэта Гёте ярко воплощена в его знаменитой трагедии «Фауст». «Фауст» — глубоко философское произведение о вечном стремлении человека к добру, о светлой мечте людей о счастье и любви. Это вершина его творчества. Существует несколько вариантов перевода этого произведения. Одним из лучших, на наш взгляд, следует считать перевод Эркина Вахидова (1972 - 1974). В 1975 году узбекский читатель получил возможность прочитать на родном языке повесть «Страдания молодого Вертера», которую перевела Янглиш Эгамова непосредственно с немецкого оригинала. Несомненной заслугой переводчиков стало развитие и совершенствование переводческого дела в Узбекистане.