BADIIY ASAR TARJIMASIDA PRAGMATIK POTENTSIALNI TA’MINLASHI MASALASI: BILIM, KO‘NIKMA VA TAJRIBA
##submission.downloads##
Mazkur maqolada badiiy asarlar tarjimasida e’tiborga olinishi lozim bo‘lgan asosiy jihatlarga ahamiyat berilishi muhokama qilingan bo‘lib, asosan pragmatik potentsialni ta‘minlashda tarjimonning bilim, ko‘nikma va badiiy tarjima bilan shug’ullanish jarayonida orttirgan tajribasi muhimligi alohida ta’kidlab o‘tilgan. Shuningdek, mazkur sohadagi olimlarning fikrlari keltirilib, ularga munosabat bildirilgan.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 2018. 372 bet.
2. Bassnett S. Translation Studies. Routledge. 2002. 176 bet.
3. Chesterman A. Memes of Translation. John Benjamins Publishing. 1997. 224 bet.
4. Eco U. Experiences in Translation. University of Toronto Press. 2001. 136 bet.
5. Gutt E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell. 1991. 265 bet.
6. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. 2015. 240 bet.
7. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Harvard University Press. 1959. 45 bet.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer. 1979. 320 bet.
9. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. 1988. 292 bet.
10. Nida E. Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. 2001. 240 bet.
11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing. 1997. 160 bet.
12. Pym A. Exploring Translation Theories. Routledge. 2012. 192 bet.
13. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing. 19953. 12 bet.
14. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. 1995. 368 bet.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





