DOSTOEVSKIYNING “TELBA” ROMANINING INGLIZ TILIGA TARJIMASIDA SEMANTIK O‘ZGARISHLAR
##submission.downloads##
Mazkur maqola Fyodor Dostoevskiyning “Telba” romanining ingliz tiliga tarjimalarida yuzaga keladigan semantik o‘zgarishlarni tahlil qilishga bag‘ishlangan. Tadqiqot davomida tarjima jarayonida yuz beradigan leksik-semantik siljishlar, stilistik transformatsiyalar va madaniy konnotatsiyalarning o‘zgarishi ko‘rib chiqilgan. Qiyosiy-tahliliy metod asosida original ruscha matn va uning mashhur inglizcha tarjimalari o‘rganilib, tarjimonning talqini, madaniy kompetensiyasi va estetik qarashlarining semantik mazmunga ta’siri aniqlangan. Maqola tarjima nazariyasi, adabiyotshunoslik va madaniyatlararo kommunikatsiya kontekstida Dostoevskiy asarining tarjimada qanday talqin qilinishini ochib beradi.
Dostoevsky, F.M. (1869). Idiot. Moskva: Russkaya kniga.
2. Dostoevsky, F.M. (1913). The Idiot (tr. Constance Garnett). New York: Macmillan.
3. Dostoevsky, F.M. (1955). The Idiot (tr. David Magarshack). London: Penguin Classics.
4. Dostoevsky, F.M. (2002). The Idiot (tr. Richard Pevear & Larissa Volokhonsky). New York: Everyman's Library.
5. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
6. Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
7. Бархударoв, Л.С. (1975). Язык и перевoд. Мoсква: Междунарoдные oтнoшения.
8. Кoмиссарoв, В.Н. (1990). Теoрия перевoда. Мoсква: Высшая шкoла.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





