INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA ASLIYAT VA TARJIMALAR O‘RTASIDAGI MUNOSABATLAR
"Maqola"
Mazkur maqolada asliyat va tarjima tilida qayta yaratilgan matn orasida shakliysemantik va poetik yaqinlikni ta’minlash, tarjimada badiiy yaxlitlikni ta’minlovchi shakl va ma’noning birligini yaratishda tarjimon oldida bir qancha muammolar borligini Jon Draydenning «Avrangzeb» tragediyasi tarjimasi orqali o‘rganiladi.
References
Jon Drayden. Avrangzeb. Tragediya. / Inglizchadan Dilafruz Ochilova tarjimasi. ‒ Toshkent: Navro‘z, 2014 ‒ 276 bet.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 211
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 212
Jek London. White fang. 1906. – P. 124.
Jek London. Oq so‘yloq. Olim Otaxon tarjimasi. G‘ofur G‘ulom, 2010. –B. 120.1988. – 318 с.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 73
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 74
John Dryden. Aurengzebe. A tragedy. London, 1670. (Электрон манзил: https://www.britannica.com/topic/Aureng-Zebe (мурожаат санаси: 25.10.2022)
Jo‘rayev K. Tarjima san’ati. – T.: Fan, 1982. – 60 b.
Jo‘rayev K., Jo‘rayev E. va boshqalar. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. –Andijon, 2008. – 116 byu
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 37
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi –B 38
Javbo‘riyev M. Badiiy tarjimada milliy xarakter va tarixiy davr koloritini qayta yaratish (O.Yoqubovning Ulug‘bek xazinasi tarixiy romanining nemischa tarjimasi misolida): Filol. fan. nomz. diss. – T., 1991. – 202 b.
Isaqova Sh. Badiiy tarjimada milliylik va tarixiylikning aks ettirilishi (Oybekning Navoiy romanining fransuzcha tarjimasi misolida). Filol. fan. nom. diss. Toshkent, 2004. – B.94. 15. Karimov N. Adabiy aloqa va badiiy tarjimaning yangi ufqlari. // O‘zbek tili va adabiyoti. – T., 2015. № 3. 4-b.
Copyright (c) 2024 O‘zMU xabarlari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.