ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СРАВНЕНИЕ И ПЕРЕВОД ИКС-ФЕМ ЯЗЫКОВ РАЗНЫХ СИСТЕМ
"Maqola"
Сопоставительное изучение и перевод икс-фем языков разной конструкции носит интегративный характер. Несмотря на его обширные научные труды, конечная точка остается невидимым направлением. В статье анализируется сфера применения икс-фемических единиц, их охват у народов с ментальной культурной средой, а также сфера применения икс-фем. Подобные исследования сравниваются с рядом мировых языков, и зачастую заметны типологические различия. Стремление представителей малых языков выразить свои национально-культурные особенности на арене мировых
языков через свою литературу побуждает их осуществлять практику сравнения и перевода. Статья создана в результате типологического, лингвокулторологического научного исследования.
References
Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвистический аспект:
Автореф. дис... канд. фил. наук. Издательство ВГСПУ “Перемена” Типография Издательства ВГСПУ “Перемена”,
Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27.
Шамсиева Ш.Қ. Хитой ва ўзбек тилларидаги маиший эвфемизмларнинг лингвомаданий тадқиқи. Фил. фан. бўйича
фал. док. дис. автореф. – Тошкент, 2020.
Qodirova X. O‘zbek va rus tillari sintaksisining tipologiyasi. Monografiya. – Toshkent: “AKTIV PRINT”, 2021. – 128 b.
Левицкая Т., Фитерман А. Тетради переводчика (Вып. 9). – М.: Международные отношения, 1972. ‒ 115 с.
Хакимова М.М. Лексико-сравнителный анализ эвфемизмов в таджикском и английском языках. 10.02.20.
Дис.канд.фил.наук, - Душанбе, 2016. – 160 с.
Анисимова А.А. Дисфемизмы в современном испанском языке. // Инновационные научные исследования. XXII
международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ», 89-95.
Хади Н.Дж., Джасим М.А. 2016. Об эвфемизме и табуированном эвфемизме в арабском языке. //
_Euphemism_Taboo_Euphemism_in_Arabic
白解红, 性别语言文化与语用研究, 长沙:湖南教育出版社, 2000. C. 114–222.
Чжан Чань. Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской
прессы. // ИЗВЕСТИЯ ВГПУ, 2012.
Морева А.В., Грекова О.М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC)
// Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018.
Гончарова К.А., Гриднева С.В. Трудности перевода эвфемизмов в контексте СМИ. //
https://docs.google.com/document/d/1FCoGJHfJ4LxF3JYtYKFPy1BbRx_RpN4UARQBknaQ8Lg/edit#
Зинини О.А. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их перевода.// https://www.tsutmb.ru/nauka/internetkonferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/3/zinina.pdf
Сербиновская А.М. Английский язык для турбизнеса и сервиса: учебник / А.М. Сербиновская. – 3-е изд. – М.:
Дашков и К, 2009. – 428 с.
Стасюк А.С. Прагматические характеристики дисфемизмив в парламентском дискурсе ФРГ и Швеции. // Риторика.
Лингвистика. № 11. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2015. – С. 300-305.
Бровченко Е.А. Функционально-прагматическая роль дисфемизмов в немецком политическом дискурсе. //
«Научно-практический электронный журнал Аллея Науки» №6(22) 2018. Alleyscience.ru
Бердова Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке. К.: Просвита, 1981. 19 с.
Economic translation: учеб. пособие по экон. переводу / И.Н. Никитина, Г.В. Глухов, Т.В. Громова; под общ. ред.
И.Н. Никитиной. – Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2017. – 192 с. ISBN 978-594622-812-1
Кадирова Х. (2024). Дисфемизм в узбекском и русском языках (сравнительный анализ). Новости журнала
УзМУ, 1 (1.1.1.), 273-276. Получено с https://journalsnuu.uz/index.php/1/article/view/781
SATTOROV, S. (2024). ELENA EFIMOVNA KUZMINANING TADQIQOTLARIDA ARIYLARNING O ‘RGANILISH MASALASI. News of the NUUz, 1(1.9. 1), 27-29.
ZАRIPОVА, D. (2024). DIGITАL TECHNОLОGIES: HОW А UNIVERSITY’S WEBSITE АND BRАND SHАPES ITS REPUTАTIОN АND RАNKING. News of the NUUz, 1(1.9. 1), 97-100.
SAFAROV, B. (2024). XITOY INVESTITSIYASINING O ‘ZBEKISTONGA TA’SIRI (QASHQADARYO VILOYATI MISOLIDA). News of the NUUz, 1(1.9. 1), 30-32.
Copyright (c) 2024 O‘zMU xabarlari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.