NATIONAL SPIRIT, REALITY AND THEIR EQUIVALENCE - ISSUES OF COMPENSATION IN LITERARY TRANSLATION
Downloads
This article provides a comprehensive analysis of the translation of realia culture-specific items that reflect the historical, ethnic,
every day, and spiritual-cultural life of a particular people and that lack direct equivalents in other languages-in the process of
translating literary works into German. The study examines the linguocultural nature of realia, their semantic, stylistic, and
pragmatic functions within literary texts, as well as the challenges associated with reproducing these functions in translation.
1. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 1980
3. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
4. Левий Ж. Umění překladu (The Art of Translation), Прага 1963.
5. Alhanouf Nasser Alrumayh – Historical Overview of Equivalence in Translation Studies. European Journal of Language
and Culture Studies. 2024
6. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
7. ResearchGate – Translation Challenges of Cultural Realia. 2025
Copyright (c) 2026 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


.jpg)

1.png)






