НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДУХ, РЕАЛЬНОСТЬ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ - ВОПРОСЫ КОМПЕНСАЦИИ
Загрузки
Данная статья представляет собой всесторонний анализ перевода реалий-то есть национально-специфичных единиц,
отражающих историческую, этническую, бытовую и духовно-культурную жизнь определённого народа и не имеющих
прямых эквивалентов в других языках-при переводе художественных произведений на немецкий язык. В рамках
исследования раскрывается лингвокультурная природа реалий, их семантические, стилистические и прагматические
функции в художественном тексте, а также проблемы восстановления этих функций в процессе перевода.
1. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 1980
3. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
4. Левий Ж. Umění překladu (The Art of Translation), Прага 1963.
5. Alhanouf Nasser Alrumayh – Historical Overview of Equivalence in Translation Studies. European Journal of Language
and Culture Studies. 2024
6. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
7. ResearchGate – Translation Challenges of Cultural Realia. 2025
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






