BADIIY TARJIMADA MILLIY RUH, REALIYA VA ULARNING EKVIVALENTLIK -KOMPENSATSIYA MASALALARI
##submission.downloads##
Ushbu maqola badiiy asarlarni nemis tiliga tarjima qilish jarayonida uchraydigan realiyalar-ya’ni muayyan xalqning tarixiy,
etnik, maishiy va ma’naviy-madaniy hayotiga xos bo‘lgan, boshqa tillarda bevosita ekvivalenti mavjud bo‘lmagan milliy
xususiyatli birliklarning tarjimasi masalalarini ko‘lamli tahlil qiladi. Tadqiqot doirasida realiyalarning lingvokulturologik tabiati,
ularning badiiy matndagi semantik, uslubiy va pragmatik vazifalari hamda tarjima jarayonida ushbu vazifalarni qayta tiklash
muammolari keng yoritiladi
1. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 1980
3. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
4. Левий Ж. Umění překladu (The Art of Translation), Прага 1963.
5. Alhanouf Nasser Alrumayh – Historical Overview of Equivalence in Translation Studies. European Journal of Language
and Culture Studies. 2024
6. Хачатарян А. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation, Translation Studies: Theory and Practice,
2024
7. ResearchGate – Translation Challenges of Cultural Realia. 2025
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






