TRANSLATING UZBEK–ENGLISH PROVERBS: CULTURAL GAPS AND STRATEGIES
This article analyzes cultural differences arising in the process of translating proverbs into Uzbek and English, as well as strategies for
their elimination. Proverbs are studied as a reflection of folk culture and national thinking. The effectiveness of such approaches as "literal
translation," "functional equivalence," "cultural substitution" and "descriptive translation" in the translation process is shown on the basis
of examples. The results show that ensuring cultural equivalence in the translation of proverbs is the main skill of the translator.
1. Khalimova N.A (2024). Coverage of national spirit and expression in the translations of uzbek stories and narratives. Pubmedia
Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 2(1), 7. https://doi.org/10.47134/jpbi.v2i1.897
2. Baker M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
3. Dabaghi A., et al. (2010). Proverbs and cultural equivalence in translation. Journal of Translation Studies, 5(2), 45–60.
4. Khabibullayeva S., et al. (2025). Strategies of translating Uzbek proverbs into English. Silk Road International Journal of Linguistics,
2(1), 12–25.
5. Meider G. (1985). Proverbs: A study of folk wisdom. Oxford University Press.
6. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
7. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating.
Brill.
8. Tadjiyeva, M. (2025). Cultural and spiritual aspects of Uzbek proverbs. Central Asian Studies Journal, 3(4), 33–47.
Copyright (c) 2026 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


.jpg)

1.png)






