ПЕРЕВОД УЗБЕКСКО-АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ: КУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ И СТРАТЕГИИ
В данной статье анализируются культурные различия, возникающие в процессе перевода пословиц на узбекский и английский
языки, а также стратегии их преодоления. Пословицы рассматриваются как отражение народной культуры и национального
мышления. На примерах показана эффективность таких подходов, как "дословный перевод," "функциональная эквивалентность,"
"культурная замена" и "описательный перевод" в процессе перевода. Результаты показывают, что обеспечение культурной
эквивалентности при переводе пословиц является ключевым навыком переводчика.
1. Khalimova N.A (2024). Coverage of national spirit and expression in the translations of uzbek stories and narratives. Pubmedia
Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 2(1), 7. https://doi.org/10.47134/jpbi.v2i1.897
2. Baker M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
3. Dabaghi A., et al. (2010). Proverbs and cultural equivalence in translation. Journal of Translation Studies, 5(2), 45–60.
4. Khabibullayeva S., et al. (2025). Strategies of translating Uzbek proverbs into English. Silk Road International Journal of Linguistics,
2(1), 12–25.
5. Meider G. (1985). Proverbs: A study of folk wisdom. Oxford University Press.
6. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
7. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating.
Brill.
8. Tadjiyeva, M. (2025). Cultural and spiritual aspects of Uzbek proverbs. Central Asian Studies Journal, 3(4), 33–47.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






