O‘ZBEK - INGLIZ MAQOLLARINI TARJIMA QILISH: MADANIY BO‘SHLIQLAR VA STRATEGIYALAR
##submission.downloads##
Ushbu maqolada maqollarni o‘zbek va ingliz tillariga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan madaniy farqlar hamda ularni bartaraf
etish usullari tahlil qilinadi. Maqollar xalq madaniyati va milliy tafakkurning aks etishi sifatida o‘rganiladi. "So‘zma-so‘z tarjima",
"funksional ekvivalentlik", "madaniy o‘zgartirish" va "tavsifiy tarjima" kabi yondashuvlarning samaradorligi misollar yordamida ko‘rsatib
beriladi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, maqollar tarjimasida madaniy ekvivalentlikni ta’minlash tarjimonning asosiy mahorati hisoblanadi.
1. Khalimova N.A (2024). Coverage of national spirit and expression in the translations of uzbek stories and narratives. Pubmedia
Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 2(1), 7. https://doi.org/10.47134/jpbi.v2i1.897
2. Baker M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
3. Dabaghi A., et al. (2010). Proverbs and cultural equivalence in translation. Journal of Translation Studies, 5(2), 45–60.
4. Khabibullayeva S., et al. (2025). Strategies of translating Uzbek proverbs into English. Silk Road International Journal of Linguistics,
2(1), 12–25.
5. Meider G. (1985). Proverbs: A study of folk wisdom. Oxford University Press.
6. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
7. Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating.
Brill.
8. Tadjiyeva, M. (2025). Cultural and spiritual aspects of Uzbek proverbs. Central Asian Studies Journal, 3(4), 33–47.
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






