CHALLENGES OF STANDARDIZING IT TERMINOLOGY IN MULTILINGUAL SOCIETIES
The article also addresses the ongoing tension between localization, which prioritizes linguistic identity, and globalization, which promotes international comprehensibility. Finally, it proposes practical strategies, including forming central standardization bodies, creating multilingual glossaries, and encouraging collaboration among key stakeholders. Addressing these challenges can help multilingual societies develop a cohesive and inclusive IT lexicon that accommodates both local and global communication needs.
1. Crystal, D. (2011). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.
2. Fishman, J. A. (2000). Who speaks what language to whom and when? In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 89–106). Routledge.
3. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing.
4. Hernández, A., & Jiménez, J. (2021). Code-switching in professional environments: A case study of IT professionals. International Journal of Multilingualism, 18(2), 256–274. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1736089
5. Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. (1997). Language planning: From practice to theory. Multilingual Matters. 6. Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge University Press.
7. Terminology Coordination Unit of the European Parliament. (2019). Terminology without borders: A multilingual project in specialized domains. Publications Office of the European Union. https://termcoord.eu/terminology-without-borders
8. UNESCO. (2003). Recommendation concerning the promotion and use of multilingualism and universal access to cyberspace. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000133254
Copyright (c) 2025 ACTA NUUz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.






.jpg)

1.png)





