ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОБ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗАХ С КОМПОНЕНТОМ “LIFE” И ИХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТАХ
данной статье рассматриваются различия в использовании эквивалентных идиом с компонентом «жизнь» посредством детального анализа. Исследуется, как эквивалентные фразеологизмы, несмотря на общий лексический элемент, передают различные значения, эмоциональные оттенки и выполняют разные функции в зависимости от контекста.
Кунин А.В. – "Курс фразеологии современного английского языка" (1972).
2. Катфорд Дж. – "A Linguistic Theory of Translation" (1965).
3. Лакофф Дж., М. Джонсон – "Metaphors We Live By" (1980).
4. Гиббс Р. – "The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding" (1994).
5. Добровольский Д., Э. Пиирайнен – "Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives" (2005).
6. Зубарева Н.А. – "Сопоставительное исследование английской и русской фразеологии" (2012).
7. Cambridge Idioms Dictionary (2006).
8. Oxford Dictionary of English Idioms (2010).
9. The Phrase Finder (онлайн-ресурс).
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






