Ijtimoiy-gumanitar fanlar

АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА САИДА АХМАДА «УФК» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Художественный перевод, алломорфизм, изоморфизм, узбекская литература, Саид Ахмад, роман «Уфк», переводческая трансформация, эмоционально-экспрессивная лексика.

Авторы

  • Комилхон ХОДЖАЕВ Доцент Андижанского государственного педагогического института, Узбекистан

В статье рассматриваются особенности передачи алломорфных и изоморфных элементов в русском переводе романа
Саида Ахмада «Уфк». Анализ проводится с учётом типологических различий узбекского и русского языков, а также
национально-культурной специфики художественного текста. Особое внимание уделяется случаям сохранения и
трансформации логико-смысловых и эмоционально-экспрессивных компонентов оригинала при переводе. На материале
сопоставительного анализа оригинального узбекского текста и его русского перевода выявляются объективные
трудности художественного перевода, обусловленные различиями в языковой структуре и картине мира.