АЛЛОМОРФНЫЕ И ИЗОМОРФНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА САИДА АХМАДА «УФК» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются особенности передачи алломорфных и изоморфных элементов в русском переводе романа
Саида Ахмада «Уфк». Анализ проводится с учётом типологических различий узбекского и русского языков, а также
национально-культурной специфики художественного текста. Особое внимание уделяется случаям сохранения и
трансформации логико-смысловых и эмоционально-экспрессивных компонентов оригинала при переводе. На материале
сопоставительного анализа оригинального узбекского текста и его русского перевода выявляются объективные
трудности художественного перевода, обусловленные различиями в языковой структуре и картине мира.
1. Саид Ахмад. Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, Ташкент. - 1976 г.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1995. - 448 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения,
1975. - 240 с.
7. Nuriddin ACHILOV. (2025). THE PLACE OF AL-HAKIM AT-TERMIZI’S LIFESTYLE IN THE EDUCATION OF YOUTH. «ACTA NUUz», 1(1.7), 54–56. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.7.8448
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






