SAID AHMADNING “UFQ” ROMANINING RUS TILIGA TARJIMASIDAGI ALLOMORF VA IZOMORF JIHATLAR
##submission.downloads##
Maqolada Said Ahmadning Ufq romani rus tilidagi tarjimasida allomorf va izomorf elementlarning uzatilish xususiyatlari ko‘rib
chiqiladi. Tahlil uzbek va rus tillarining tipologik farqlari hamda badiiy matnning milliy-madaniy xususiyatlari hisobga olingan
holda olib boriladi. Maxsus e'tibor asl matndagi mantiqiy-ma’noviy va emosional-ifodaviy komponentlarning tarjimada
saqlanishi va transformatsiya qilinishi holatlariga qaratiladi. Asl uzbek matni va uning ruscha tarjimasining taqqosiy tahlili
asosida badiiy tarjimaning til tuzilmasi va dunyoqarashdagi farqlardan kelib chiqadigan obyektiv qiyinchiliklari aniqlanadi.
1. Саид Ахмад. Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, Ташкент. - 1976 г.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1995. - 448 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения,
1975. - 240 с.
7. Nuriddin ACHILOV. (2025). THE PLACE OF AL-HAKIM AT-TERMIZI’S LIFESTYLE IN THE EDUCATION OF YOUTH. «ACTA NUUz», 1(1.7), 54–56. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.7.8448
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..




.jpg)

.png)




