ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОБРАЗОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ И ДЕТЕЙ, НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В статье анализируется, каким образом отношения родителей и детей отражаются через литературные образы, а также
рассматриваются проблемы эквивалентности при их переводе на английский язык. Примеры из узбекской литературы и их
варианты перевода сопоставляются в лингвокультурологическом и семантическом аспектах
1. Abdulla Qodiriy. O‘tkan kunlar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1989. – 350 b.
2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 327 p.
3. Chingiz Aytmatov. Asrga tatigulik kun. – Toshkent: Adabiyot va san’at, 1981. – 416 b.
4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 489 p.
5. G‘afur G‘ulom. Shum bola. – Toshkent: Yosh gvardiya, 1972. – 210 b.
6. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. – London: Edward Arnold, 1994. – 430 p.
7. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
8. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1982. – 218 p.
9. William Shakespeare. Hamlet, Prince of Denmark. – First Folio (F1), 1623. – 144 p.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 б.
11. Мамажонов З. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Ўқитувчи, 1996. – 210 б.
12. Сапир Э. Язык и культура. – Москва: Прогресс, 1993. – 340 б.
13. Хожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2002. – 456 б.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






