THE POETICS OF LANGUAGE-BASED PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR RENDERING IN FOREIGN TRANSLATIONS
В статье анализируется поэтика соматических фразеологизмов, основанных на концепте «язык» в «Кутадгу билиг». Цепочка «язык – голова – жизнь» рассматривается как когнитивная метафорическая модель, выражающая этико-политическую идею произведения. Проведен сравнительный анализ переводов К. Каримова, Walter May, Robert Dankoff и С.Н.Иванова. Определены переводческие стратегии: формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, интерпретативный подход и концептуальная трансформация.
1. Elisabeth Piirainen, Phraseology in Linguistic Research, Tübingen, 2008, b. 3–6.
2. Harald Burger, Phraseologie, Berlin, 2003, b. 12–14.
3. Klaus-Peter Konerding, Bildhaftigkeit in der Phraseologie, Frankfurt am Main, 1993, b. 88–91.
4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — P. 3.
5. Peter Kühn, Sprachkultur und Phraseologie, Tübingen, 1994, b. 119–122.
6. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц русского языка // Избранные труды. — М., 1977. — С. 140.
7. Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge / trans. by W. May. — Moscow; Bishkek, 1998. — p. 83.
8. Yusuf Balasaguni. Blagodatnoye znaniye. Translated by S. N. Ivanov. Moscow, 1983, p. 84.
9. Yusuf Khass Hajib. Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig) / trans. by R. Dankoff. — Chicago, 1983. — p. 106.
10. Yusuf Xos Hojib. Qutadg‘u bilig / nashrga tayyorlovchi Q. Karimov. — Toshkent, 1971. — 39-b.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






