THE POETICS OF LANGUAGE-BASED PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR RENDERING IN FOREIGN TRANSLATIONS
##submission.downloads##
Mazkur maqolada «Qutadg‘u bilig» asaridagi til konseptiga asoslangan somatik frazeologizmlar poetikasi tahlil qilinadi. Baytdagi “til – bosh – yosh” zanjiri kognitiv metafora modeli sifatida talqin qilinib, axloqiy-siyosiy g‘oyaning obrazli ifodasi ochib beriladi. Q.Karimov, Walter May, Robert Dankoff va S.N.Ivanov tarjimalari qiyosiy tahlil qilinib, formal ekvivalentlik, dinamik ekvivalentlik, interpretativ yondashuv va konseptual transformatsiya kabi tarjima strategiyalari aniqlanadi.
1. Elisabeth Piirainen, Phraseology in Linguistic Research, Tübingen, 2008, b. 3–6.
2. Harald Burger, Phraseologie, Berlin, 2003, b. 12–14.
3. Klaus-Peter Konerding, Bildhaftigkeit in der Phraseologie, Frankfurt am Main, 1993, b. 88–91.
4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — P. 3.
5. Peter Kühn, Sprachkultur und Phraseologie, Tübingen, 1994, b. 119–122.
6. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц русского языка // Избранные труды. — М., 1977. — С. 140.
7. Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge / trans. by W. May. — Moscow; Bishkek, 1998. — p. 83.
8. Yusuf Balasaguni. Blagodatnoye znaniye. Translated by S. N. Ivanov. Moscow, 1983, p. 84.
9. Yusuf Khass Hajib. Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig) / trans. by R. Dankoff. — Chicago, 1983. — p. 106.
10. Yusuf Xos Hojib. Qutadg‘u bilig / nashrga tayyorlovchi Q. Karimov. — Toshkent, 1971. — 39-b.
Mulkiiyat (c) 2026 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..


.jpg)

.png)






