АНАЛИЗ МЕТАФО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С УЗБЕКСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ "МОЛЧАНИЯ" С. АХМАДА)

: метафора, переводоведение, стратегия, исходный язык, язык перевода, значение метафоры, функция метафоры.

Авторы

  • Farangiz MAMARIZAYEVA Jizzax politexnika instituti “Xorijiy tillar” kafedrasi assistenti , Узбекистан

Загрузки

В данной статье анализируются метафоры, являющиеся одним из проявлений стилистических норм, встречающихся в процессе художественного перевода, и их стратегии перевода с узбекского языка на английский. Для категоризации метафор, встречающихся в взятом на анализ тексте («Тишина» С.Ахмад), используются описания метафор разными мировыми и местными переводчиками и лингвистами. Исследования показывают, что понимание метафор во многом основано на культурном опыте, что затрудняет перевод метафор. Исследования показывают, что при переводе метафор существуют три основные стратегии перевода: повторение одного и того же изображения на целевом языке, замена исходного изображения стандартным изображением на целевом языке и перевод метафоры путем замены ее осмысленным целым используется.