ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье подробно рассматриваются проблемы перевода реалий между узбекским и английским языками. Реалии представляют собой культурно, исторически или национально специфические термины, перевод которых зачастую вызывает определённые трудности. Анализируются предметная и лингвистическая классификации реалий, а также основные стратегии их перевода: транслитерация, транскрипция, подбор эквивалентов, описательный и пояснительный перевод. Особое внимание уделяется значению контекста, необходимости учета культурных различий и современным подходам в переводе реалий. Результаты исследования подчеркивают важность выбора корректной переводческой стратегии, сохранения семантических и культурных особенностей и адаптации перевода под особенности целевой аудитории.
Супрун, А. Е. (1957). О переводе реалий [О проблеме перевода реалий]. Вопросы языкознания, № 3, 75–83.
Реформатский, А. А. (1961). Введение в языкознание [Введение в языкознание]. Москва: Учпедгиз.
Сергей Влахов, Сидер Флорин. НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ. «Международные отношения», 1980.
Usmonova Sh. Etnomadaniy stereotiplarning lingvomadaniy tahlili. Ilmiy maqolalar to‘plami. VI. – Toshkent: “Akademnashr”, 2015, 120-122 betlar.


.jpg)

2.png)






