INGLIZ VA O‘ZBEK BADIIY ASARLARIDA ANTONIMLAR TARJIMASIDA PRAGMATIK ASPEKT
В статье рассматриваются особенности и трудности, возникающие при переводе антонимов, встречающихся в английской и узбекской художественной литературе. Антонимы играют не только лексико-семантическую роль, но и несут культурную, эмоциональную и поэтическую нагрузку. Отмечается важность правильного учета культурных кодов, сохранения художественного замысла автора и подбора эквивалентов, удовлетворяших прагматическую цель перевода.
1. Норқулов А. Художествоий таржимада антонимлар таржимаси масалалари: назарий таҳлил. – Тошкент: Фан, 2019. – 210 б.
2. Холмирзаев Ш. Антонимлар лингвопоэтикаси: инглиз ва ўзбек адабиёти мисолида // Известия вузов. Филология серияси. – 2021. – № 4. – Б. 55–63.
3. Palmer F. Semantics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1981. – 259 p.
4. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – 3rd ed. – London: Routledge, 2018. – 368 p.
5. Бегматова Д. Бадиий асарда антонимлар динамикаси: инглизчадан ўзбекчага таржима аспектлари // Таржима назарияси ва амалиёти. – 2020. – № 1. – Б. 76–84.
6. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981. – 190 p.
7. Larson M.L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. – 2nd ed. – Lanham: University Press of America, 1998. – 592 p.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





