INGLIZ VA O‘ZBEK BADIIY ASARLARIDA ANTONIMLAR TARJIMASIDA PRAGMATIK ASPEKT
##submission.downloads##
Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek badiiy asarlarida uchraydigan antonimlarni tarjima qilish jarayonidagi pragmatik muammolar tahlil qilinadi. Antonimlar nafaqat lug‘aviy qarama-qarshilik, balki madaniy, emotsional va poetik vazifalarni ham bajaradi. Shuningdek, maqolada tarjimonning madaniyatlararo kodlarni to‘g‘ri aniqlashi, badiiy matn ruhini saqlashi va pragmatik maqsadga muvofiq ekvivalentlar topish muhimligi ko‘rsatib beriladi.
1. Норқулов А. Художествоий таржимада антонимлар таржимаси масалалари: назарий таҳлил. – Тошкент: Фан, 2019. – 210 б.
2. Холмирзаев Ш. Антонимлар лингвопоэтикаси: инглиз ва ўзбек адабиёти мисолида // Известия вузов. Филология серияси. – 2021. – № 4. – Б. 55–63.
3. Palmer F. Semantics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1981. – 259 p.
4. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – 3rd ed. – London: Routledge, 2018. – 368 p.
5. Бегматова Д. Бадиий асарда антонимлар динамикаси: инглизчадан ўзбекчага таржима аспектлари // Таржима назарияси ва амалиёти. – 2020. – № 1. – Б. 76–84.
6. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981. – 190 p.
7. Larson M.L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. – 2nd ed. – Lanham: University Press of America, 1998. – 592 p.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





