INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA “YURAK” KONSEPTINING EMOTSIONAL KO‘RINISHI
Примечательно, что английское слово «сердце» переводится с узбекского как «сердце». Это подтверждает нашу точку зрения о том, что узбекское «сердце» выполняет функцию английского «сердца». Некоторые ученые считают, что эмоции не универсальны, их природа и понимание зависят от языковой принадлежности человека, типа культуры и некоторых других факторов.
1. Bruner J/ Acts of Meaning Mass. –Harvard University Press. 1990. 258-p
2. Chomsky N. Language and Mind. –New York: Harcourt, Brace and Word. 1968.554-p;
3. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. –Berlin: Mouton de Gruyter, 1990.720 p;
4. Ротенберг В.С. Слово и образ. Проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. -№4. –С.545
5. Рубинштейн С.Л. Основа общей психологии. –СПб. -2000. –С
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





