FRANSUZ TILIDAN O‘ZBEK (RUS) TILIGA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI TARJIMA QILISH MASALALARIGA OID MUAMMOLAR
В статье рассматриваются основные проблемы перевода французских фразеологических единиц на узбекский (или русский) язык. Автор уделяет особое внимание культурно-историческим особенностям фразеологизмов, их семантическим нюансам и эстетической выразительности, которые усложняют адекватный перевод. Подчеркивается необходимость комплексного использования разных методов перевода: дословной передачи, поиска функциональных эквивалентов, дескриптивного описания и адаптации. Исследование также отмечает значимость лингвокультурной компетенции и дальнейшего развития в этой области.
1. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. – Paris : Didier, 1958. – 368 p.
2. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). – M.: Vysshaya shkola, 1990. – 253 s.
3. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). – M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 240 s.
4. Kunin A. V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar’. – M. : Russkiy yazyk, 1984. – 944 s.
5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 304 p.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





