“ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ “ГОЛОВА” И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА (АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ)”
В данной статье рассматриваются идиоматические выражения в английском и узбекском языках, содержащие компонент "head/bosh", с акцентом на лингвистические и культурные трудности, возникающие при их переводе. Исследование представляет собой сравнительный анализ, основанный на трех основных переводческих стратегиях: дословный перевод, эквивалентная замена и описательный (объяснительный) перевод. Каждая стратегия иллюстрируется примерами с указанием ее достоинств и недостатков. Особое внимание уделяется анализу того, насколько перевод идиом способен передать их семантическую глубину, коннотативные оттенки и культурную специфику. Результаты показывают, что наиболее эффективно сохраняется значение при использовании эквивалентных выражений, в то время как культурные различия лучше всего передаются с помощью описательного перевода. Данная работа имеет важное значение с точки зрения теории перевода, фразеологии и лингвокультурологических подходов.
1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by (pp. 3–13). University of Chicago Press.
2. Sapayeva, Z. J. (2023). Frazeologik birliklarning kognitiv aspektda qiyosiy tahlili (Unpublished master’s dissertation annotation, p. 3).
3. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (pp. 74–78). Routledge.
4. Farlex Idioms Dictionary. (2024). To keep one’s head. In Farlex Idioms Dictionary. Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/keep+one%27s+head
5. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (pp. 46–47). Prentice Hall.
6. Narzullayeva, F. O. (2022). Contrastive analysis of the “head” in English and Uzbek languages. Gospodarka i Innowacje, 22, 502–507.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.


.jpg)

2.png)






