Ijtimoiy-gumanitar fanlar

“ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ “ГОЛОВА” И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА (АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ)”

Идиоматические выражения, фразеологические единицы, идиомы с компонентом “голова”, переводческие стратегии, дословный перевод, эквивалентная замена, описательный (пояснительный) перевод, лингвокультурные различия, семантическое соответствие, прагматический перевод.

Авторы

  • Sarvar HAFIZOV The department of foreign language and literature for lower courses, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy , Узбекистан

В данной статье рассматриваются идиоматические выражения в английском и узбекском языках, содержащие компонент "head/bosh", с акцентом на лингвистические и культурные трудности, возникающие при их переводе. Исследование представляет собой сравнительный анализ, основанный на трех основных переводческих стратегиях: дословный перевод, эквивалентная замена и описательный (объяснительный) перевод. Каждая стратегия иллюстрируется примерами с указанием ее достоинств и недостатков. Особое внимание уделяется анализу того, насколько перевод идиом способен передать их семантическую глубину, коннотативные оттенки и культурную специфику. Результаты показывают, что наиболее эффективно сохраняется значение при использовании эквивалентных выражений, в то время как культурные различия лучше всего передаются с помощью описательного перевода. Данная работа имеет важное значение с точки зрения теории перевода, фразеологии и лингвокультурологических подходов.