“BOSH” KOMPONENTLI IDIOMALAR VA ULARNING TARJIMA MUAMMOLARI (TARJIMAVIY STRATEGIYALAR ASOSIDA TAHLIL)
##submission.downloads##
This article examines idiomatic expressions in English and Uzbek, including the component "head/bosh," focusing on the linguistic and cultural challenges encountered during translation. The study conducts a comparative analysis based on three major translation strategies: literal translation, equivalent substitution, and descriptive (explanatory) translation. In this case, each approach is demonstrated by examples of its advantages and disadvantages. Of special focus is a further examination of how the translation of idioms captures their semantic depth, connotative nuances, culture-specific features, and cultural distinctiveness. Results indicate that the preservation of meaning using equivalent expressions is achieved most effectively, while cultural differences are best explained using descriptive translation. This paper is significant in terms of translation theory, phraseology, and linguacultural approaches.
1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by (pp. 3–13). University of Chicago Press.
2. Sapayeva, Z. J. (2023). Frazeologik birliklarning kognitiv aspektda qiyosiy tahlili (Unpublished master’s dissertation annotation, p. 3).
3. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (pp. 74–78). Routledge.
4. Farlex Idioms Dictionary. (2024). To keep one’s head. In Farlex Idioms Dictionary. Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/keep+one%27s+head
5. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (pp. 46–47). Prentice Hall.
6. Narzullayeva, F. O. (2022). Contrastive analysis of the “head” in English and Uzbek languages. Gospodarka i Innowacje, 22, 502–507.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





