Ijtimoiy-gumanitar fanlar

“BOSH” KOMPONENTLI IDIOMALAR VA ULARNING TARJIMA MUAMMOLARI (TARJIMAVIY STRATEGIYALAR ASOSIDA TAHLIL)

Idiomatik iboralar, frazeologik birliklar, “Bosh” komponentli idiomalar, tarjima strategiyalari, so‘zma-so‘z tarjima, ekvivalent almashtirish, izohli (tavsiflovchi) tarjima, lingvokulturologik tafovutlar, semantik muvofiqlik, pragmatik tarjima.

Mualliflar

  • Sarvar HAFIZOV The department of foreign language and literature for lower courses, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy , Uzbekistan

This article examines idiomatic expressions in English and Uzbek, including the component "head/bosh," focusing on the linguistic and cultural challenges encountered during translation. The study conducts a comparative analysis based on three major translation strategies: literal translation, equivalent substitution, and descriptive (explanatory) translation. In this case, each approach is demonstrated by examples of its advantages and disadvantages. Of special focus is a further examination of how the translation of idioms captures their semantic depth, connotative nuances, culture-specific features, and cultural distinctiveness. Results indicate that the preservation of meaning using equivalent expressions is achieved most effectively, while cultural differences are best explained using descriptive translation. This paper is significant in terms of translation theory, phraseology, and linguacultural approaches.