ПОНЯТИЕ «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА» И ЕГО МЕСТО В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА)
В статье исследуется понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) в контексте перевода произведений А.П. Чехова, чьё творчество представляет собой уникальный сплав лаконичной формы, глубокого психологизма и культурноспецифичных реалий. Рассматриваются теоретические основы ЯКМ, её структура и роль в межкультурной коммуникации. На материале рассказов «Дама с собачкой», «Студент», «Ионыч», «Каштанка» анализируются трудности передачи чеховской ЯКМ при переводе на английский язык. Особое внимание уделяется стратегиям сохранения национальнокультурных концептов, прагматического подтекста и авторской иронии. В работе использованы методы когнитивного и лингвокультурологического анализа, сравнительного переводческого анализа и нарратологии.
1. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
2. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. – М.: Прогресс, 1993.
3. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. – Cambridge, MA: MIT Press, 1956.
4. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. – М.: Языки русской культуры, 1995.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. – М.: Прогресс, 2004.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
10. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. – М.: Наука, 1974–1983.
11. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2008.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.




.jpg)

2.png)




