Ijtimoiy-gumanitar fanlar

ПОНЯТИЕ «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА» И ЕГО МЕСТО В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА)

Языковая картина мира, А.П. Чехов, перевод, культурная специфика, реалии, прагматика текста.

Авторы

  • Шахло ДАВЛАТОВА Старший преподаватель Денауского института предпринимательства и педагогики , Узбекистан

В статье исследуется понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) в контексте перевода произведений А.П. Чехова, чьё творчество представляет собой уникальный сплав лаконичной формы, глубокого психологизма и культурноспецифичных реалий. Рассматриваются теоретические основы ЯКМ, её структура и роль в межкультурной коммуникации. На материале рассказов «Дама с собачкой», «Студент», «Ионыч», «Каштанка» анализируются трудности передачи чеховской ЯКМ при переводе на английский язык. Особое внимание уделяется стратегиям сохранения национальнокультурных концептов, прагматического подтекста и авторской иронии. В работе использованы методы когнитивного и лингвокультурологического анализа, сравнительного переводческого анализа и нарратологии.