“TIL MANZARASI” TUSHUNCHASI VA UNING TARJIMA NAZARIYASI HAMDA AMALIYOTIDAGI O‘RNI (A.P. CHEXOV ASARLARI MISOLIDA)
##submission.downloads##
Maqolada A.P. Chexov asarlarini tarjima qilish jarayonida “til manzarasi” (TM) tushunchasi o‘rganiladi. Chexov ijodi ixcham shakl, chuqur psixologizm va madaniy jihatdan o‘ziga xos reallarning noyob uyg‘unligi bilan ajralib turadi. Maqolada TMning nazariy asoslari, uning tuzilishi va madaniyatlararo kommunikatsiyadagi o‘rni ko‘rib chiqiladi. “Itli xonim”, “Talaba”, “Ionich”, “Kashtanka” hikoyalari asosida Chexov TMini ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Milliy-madaniy konseptlar, pragmatik ostma’no va muallif ironiyasini saqlash strategiyalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqotda kognitiv va lingvomadaniy tahlil, taqqoslovchi tarjima tahlili va narratologiya metodlaridan foydalanilgan
1. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
2. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. – М.: Прогресс, 1993.
3. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. – Cambridge, MA: MIT Press, 1956.
4. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. – М.: Языки русской культуры, 1995.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. – М.: Прогресс, 2004.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
10. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. – М.: Наука, 1974–1983.
11. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2008.
Mulkiiyat (c) 2025 «O‘zMU XABARLARI»

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





