Ijtimoiy-gumanitar fanlar

СОВРЕМЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

zamonaviy xitoy adabiyoti, tarjima jarayoni, lingvokulturologiya, badiiy tarjima, semantika, madaniy kontekst, poetik uslub, milliy ramzlar, intertekstual birliklar, adabiy talqin, adekvat tarjima

Авторы

  • Shahzoda XASANOVA Texnologiya, menejment va kommunikatsiya institute Tillar, aniq va ijtimoiy fanlar kafedrasi v.b. dotsenti, Узбекистан

В данной статье анализируются основные направления современного китайского литературного процесса, его художественно-эстетические особенности и социокультурное содержание. Кроме того, рассматривается отражение современной китайской литературы в процессе перевода, то есть лингвокультурологические, семантические и стилистические проблемы, возникающие при адекватной и полной передаче содержания произведений на другие языки. Автор уделяет внимание специфике поэтического стиля современных китайских писателей, системе метафор, национальным символам, историческим и философским пластам текста и их интерпретации в переводе. В статье также подчёркивается значение компетенции переводчика, уровня понимания культурного контекста и методов передачи интертекстуальных единиц. Проведённый анализ показывает, что при качественном переводе современной китайской литературы на другие культурные пространства важны не только лингвистические, но и культурно-прагматические подходы