Ijtimoiy-gumanitar fanlar

TARJIMADA EKVIVALENTLIK: MUAMMOLAR VA YECHIMLAR

ekvivalentlik, adekvatlik, semantik muvofiqlik, pragmatik moslik, tarjima strategiyalari, kontekst, diskurs.

Mualliflar

Mazkur maqolada tarjima nazariyasining fundamental kategoriyalaridan biri hisoblangan ekvivalentlik tushunchasi tadqiq etiladi.
Unda ekvivalentlikning lingvistik hamda pragmatik xususiyatlari, tarjima faoliyati davomida yuzaga keladigan murakkabliklar va
ularni bartaraf etishning ilmiy asoslangan strategiyalari tahlil qilinadi. Ekvivalentlikning turli darajalari - formal, semantik,
pragmatik va funksional ekvivalentlik o‘rganilib, ekvivalentlikka to‘sqinlik qiluvchi asosiy omillar: leksik bo‘shliqlar, madaniy
realiyalar, polisemiya, grammatik tafovutlar va pragmatik farqlar aniqlanadi. Maqolada kontekstual tahlil, transpozitsiya,
modulatsiya, izohli tarjima, kompensatsiya va adaptatsiya kabi amaliy yechimlar taklif etiladi. Tadqiqot natijalari shuni
ko‘rsatadiki, ekvivalentlik statik emas, balki dinamik tabiatga ega bo‘lib, u tarjimonning til kompetensiyasi, madaniyatlararo bilimi
va kontekstni chuqur tahlil qilish qobiliyatiga bog‘liq.