YOZMA TARJIMA KO‘NIKMASINI TURLI TIL KORPUSLARI ASOSIDA RIVOJLANTIRISHNING NAZARIY ASOSLARI
##submission.downloads##
So‘nggi yillarda til korpuslaridan til instrumenti sifatida foydalanishga bo‘lgan talab yildan-yilga o‘sib bormoqda. Til korpuslaridan fodalanish uchun birinchi navbatda o‘qituvchi kompyuter texnologiyalaridan foydalanishni puxta egallagan bo‘lishi lozim. Korpus lingvistikasi kontekstida “tabiiy ravishda yuzaga kelgan matnlar” iborasi ko‘p ishlatiladi. Tabiiy ravishda yuzaga kelgan matnlar o‘zi nima degan savol tug‘iladi. Tabiiy ravishda yuzaga kelgan matnlar bu – o‘rganish maqsadida sun’iy yaratilmagan, tabiiy kommunikatsion sharoitlarda hosil bo‘lgan matnlar tushuniladi. Bu matnlar kundalik muloqotlar, gazeta maqolalari, kitoblar, elektron pochta xabarlari, ijtimoiy tarmoqlar yozishmalari va boshqa ko‘plab narsalarni o‘z ichiga oladi. Ular turli sharoitlarda tilning haqiqiy qo‘llanilishini aks ettiradi.
1. https://uzschoolcorpara.uz/
2. https://www.english-corpora.org/bnc/
3. https://uzschoolcorpara.uz/
4. https://www.english-corpora.org/coca/
5. https://childes.talkbank.org/
6. https://www.opensourceshakespeare.org/
7. https://www.sketchengine.eu/english-medical-corpus/
8. https://www.statmt.org/europarl/
9. https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/jrc-acquis_en
10. https://groups.inf.ed.ac.uk/ami/corpus/
11. Abduraxmonova N.Z. Inglizcha matnlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish dasturining lingvistik ta’minoti (sodda gaplar misolida): Filol. fan. bo‘yicha falsafa dokt. (PhD)…disc. –Toshkent, 2018. – 165 b.
12. Abdurakhmonova N. Linguistic Issues of Creating Parallel Corpora for Uzbek Multilingual Machine Translation System // BuxDU ilmiy axborotnomasi №6, 2020. – P. 60-68
Mulkiiyat (c) 2025 O‘zMU xabarlari

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





