ПРОБЛЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОВМЕСТИМОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕДЛОЖНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье анализируются семантические проблемы, возникающие при переводе английских предложных словосочетаний на узбекский язык. Обсуждается тот факт, что предложные словосочетания приобретают подвижное значение во многих ситуациях, различные переводы в контексте документа и необходимость семантического анализа переводчиком для обеспечения адекватного перевода. Приводятся важные примеры, основанные на структурных и семантических различиях между английским и узбекским языками
Хаджиева Д.Т. Глагольно маркированыые словосочетания в контексте употребления // Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим, 2010. № 4. – С.44-47.
2. Миртожиев М.М., Муҳамедова С.Х. Ўзбек тилида сўз валентликлари. – Тошкент: ТДПУ, 2011. – Б. 63.
3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 231-254.
4. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М.: Высшая школа, 1982. – C88.
5. Смольянинова Е.Н. Периферийные явления в семантике словосочетаний // Семантика переходности. – Ленинград, 1977. – С. 104-110.
6. Rеformаtѕkiy А.А. Miѕli o tеrminologii. // «Ѕovrеmеnniyе рroblеmi ruѕѕkoy tеrminologii». – M., 1986.
Copyright (c) 2025 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.






.jpg)

2.png)





