RELATIONSHIP BETWEEN THE ORIGINAL AND THE TRANSLATIONS IN ENGLISH AND UZBEKI
Abstract
This article examines the example of the translation of John Dryden's tragedy "Aurangzeb", examines a number of problems that a translator faces in order to ensure the form, semantic and poetic closeness between the original text and the translated text, as well as to create a unity of form and meaning that ensures the artistic integrity of the translation.
References
Jon Drayden. Avrangzeb. Tragediya. / Inglizchadan Dilafruz Ochilova tarjimasi. ‒ Toshkent: Navro‘z, 2014 ‒ 276 bet.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 211
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 212
Jek London. White fang. 1906. – P. 124.
Jek London. Oq so‘yloq. Olim Otaxon tarjimasi. G‘ofur G‘ulom, 2010. –B. 120.1988. – 318 с.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 73
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 74
John Dryden. Aurengzebe. A tragedy. London, 1670. (Электрон манзил: https://www.britannica.com/topic/Aureng-Zebe (мурожаат санаси: 25.10.2022)
Jo‘rayev K. Tarjima san’ati. – T.: Fan, 1982. – 60 b.
Jo‘rayev K., Jo‘rayev E. va boshqalar. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. –Andijon, 2008. – 116 byu
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 37
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi –B 38
Javbo‘riyev M. Badiiy tarjimada milliy xarakter va tarixiy davr koloritini qayta yaratish (O.Yoqubovning Ulug‘bek xazinasi tarixiy romanining nemischa tarjimasi misolida): Filol. fan. nomz. diss. – T., 1991. – 202 b.
Isaqova Sh. Badiiy tarjimada milliylik va tarixiylikning aks ettirilishi (Oybekning Navoiy romanining fransuzcha tarjimasi misolida). Filol. fan. nom. diss. Toshkent, 2004. – B.94. 15. Karimov N. Adabiy aloqa va badiiy tarjimaning yangi ufqlari. // O‘zbek tili va adabiyoti. – T., 2015. № 3. 4-b.
Copyright (c) 2024 News of the NUUz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.