ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ И ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСТОРИКОХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Аннотация
Данная статья посвящена области переводоведения и содержит мнения представителей международных школ переводчиков о роли переводчика в мире. Основное внимание уделено проблемам, с которыми могут столкнуться переводчики при работе с историко-художественными произведениями, такими как перевод религиозных и исторических терминов, пропуск или добавление отдельных слов и их влияние на контекст.
Литература
Hamidov X.X, Tarjimashunoslik fanidan ma’ruza matnlari”,-Toshkent, 2012
O‘zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz FILOLOGIYA 1/8 2024 - 317 -
O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Sh.Mirziyoyevning 2018-yil 5-martdagi Namangan viloyati To‘raqo‘rg‘on tumani Isoqhon Ibrat nomidagi maktab-internatiga tashrifidagi nutqi. Elektron resurs:http//www.uza.uz/oz…prezidentimiz-is-okhon-t-ra-ibratmazhm
Salomov G‘., “Tarjima tashvishlari”,-Toshkent, 1983 19-bet
Rojo A., Step by step: A course in contrastive Linguistics and Translation. Peter.Lang. 2009. -25-bet
Newmark P.A., Textbook of Translation.– London: Prentice Hall,(1988/1995).-p5.
Hoshimova D., “Boburnoma” matnidagi tasviriy vositalarning ingliz tiliga tarjimalari tadqiqi. Filologiya fanlari bo‘yicha fan doktori darajasini olish uchun yozilgan dissertatisyasi avtoreferati. – Toshkent 2018. -74-bet
Salomov G‘., Tarjima nazariyasiga kirish. – T.: Oʼqituvchi, 1978. – B.93.
Abdirimov B., Sajjad V.,”Sulton Jaloliddin Xorazmshoh Pokistonda” – Toshkent: Yoshlar matbuoti, 2021-y.11 va 171-betlar.
Cruse D. A. Lexical semantics. – Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986. – 310 p. – P. 285.
DiMarco Ch., Hirst G., Stede M. The semantic and stylistic differentiation of synoyms and near-synonyms. In AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation. –Stanford, CA: March. Dorr, Bonn, 1993. – P. 114-121.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.