TARJIMASHUNOSLIKDA KONNOTATIV VA DENOTATIV MA’NOLAR MUAMMOSI
В статье рассматриваются теоретические основы денотативных и коннотативных значений в переводоведении и их роль в процессе перевода. Анализируются особенности передачи объективного содержания текста и его эмоционально-экспрессивных компонентов. Особое внимание уделяется проблемам сохранения коннотативного значения при переводе художественных и публицистических текстов. Сделан вывод о том, что адекватность перевода зависит не только от передачи денотативного содержания, но и от сохранения коннотативного потенциала исходного текста
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 2007. – 208 с.
4. Венути Л. Исследования перевода. – Лондон: Routledge, 2012. – 560 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
11. Найда Ю.А. К науке переводить. – Лейден: Brill, 1964. – 331 с.
12. Ньюмарк П. Учебник перевода. – Нью-Йорк: Prentice Hall, 1988. – 292 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – Кембридж: Harvard University Press, 1959. – 18 с.
17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. – 392 p.
18. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
19. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge: CUP, 2010. – 524 p.
20. Eco U. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001. – 136 p.
21. House J. Translation Quality Assessment. – London: Routledge, 2015. – 208 p.
22. Leech G. Semantics. – London: Penguin Books, 1981. – 386 p.
23. Lyons J. Semantics. Vol. 1–2. – Cambridge: CUP, 1977. – 897 p.
24. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.
25. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. – Oxford: Blackwell, 1962. – 278 p.
26. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. – Amsterdam: John Benjamins, 1995. – 358 p.
27. Mamatov A.E. Tilshunoslikka kirish. – Toshkent: O‘zbekiston, 2012. – 256 b.
28. Nurmonov A. Tilshunoslik nazariyasi. – Toshkent: Sharq, 2008. – 312 b.
29. Mahmudov N. Til va madaniyat. – Toshkent: Ma'naviyat, 2015. – 240 b.
30. Yo‘ldoshev B. Lingvokulturologiya asoslari. – Toshkent: Fan, 2018. – 280 b.
Copyright (c) 2026 «ВЕСТНИК НУУз»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.




.jpg)

2.png)




