TARJIMASHUNOSLIKDA KONNOTATIV VA DENOTATIV MA’NOLAR MUAMMOSI
The article examines the theoretical foundations of denotative and connotative meanings in translation studies and their significance in the translation process. It analyzes the role of denotative meaning in conveying objective information and the function of connotative meaning in expressing emotional, evaluative, and cultural nuances. The study discusses the challenges of preserving these semantic components in literary and journalistic translation. The findings indicate that translation adequacy depends not only on rendering denotative meaning but also on maintaining the connotative and pragmatic effects of the source text.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 2007. – 208 с.
4. Венути Л. Исследования перевода. – Лондон: Routledge, 2012. – 560 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
11. Найда Ю.А. К науке переводить. – Лейден: Brill, 1964. – 331 с.
12. Ньюмарк П. Учебник перевода. – Нью-Йорк: Prentice Hall, 1988. – 292 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – Кембридж: Harvard University Press, 1959. – 18 с.
17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. – 392 p.
18. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
19. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge: CUP, 2010. – 524 p.
20. Eco U. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001. – 136 p.
21. House J. Translation Quality Assessment. – London: Routledge, 2015. – 208 p.
22. Leech G. Semantics. – London: Penguin Books, 1981. – 386 p.
23. Lyons J. Semantics. Vol. 1–2. – Cambridge: CUP, 1977. – 897 p.
24. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.
25. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. – Oxford: Blackwell, 1962. – 278 p.
26. Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. – Amsterdam: John Benjamins, 1995. – 358 p.
27. Mamatov A.E. Tilshunoslikka kirish. – Toshkent: O‘zbekiston, 2012. – 256 b.
28. Nurmonov A. Tilshunoslik nazariyasi. – Toshkent: Sharq, 2008. – 312 b.
29. Mahmudov N. Til va madaniyat. – Toshkent: Ma'naviyat, 2015. – 240 b.
30. Yo‘ldoshev B. Lingvokulturologiya asoslari. – Toshkent: Fan, 2018. – 280 b.
Copyright (c) 2026 «ACTA NUUz»

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.




.jpg)

1.png)




