TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT UNITS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: CHALLENGES AND SOLUTIONS
This article analyzes the main challenges of translating non-equivalent units in simultaneous interpretation and proposes effective strategies to address them. Non-equivalent units are words or phrases unique to a language's cultural, historical, or linguistic characteristics, lacking direct equivalents in other languages. The study highlights the effectiveness of strategies such as contextual adaptation, explanation, and creating equivalents.
1. Vinay, J.-P., and Darbelnet, J., Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
2. Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies. London, UK: Routledge, 2004.
3. Moser-Mercer, B., "Stress and Interpreting Performance: A Review," Interpreting, vol. 10, no. 2, pp. 201–223, 2008.
4. Cronin, M., Translation and Globalization. London, UK: Routledge, 2002.
5. Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
6. Albl-Mikasa, M., "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting," Interpreting Studies, vol. 12, no. 3, pp. 203–228, 2013.
7. Korpal, P., "Emotional Load in Simultaneous Interpreting," International Journal of Bilingualism, vol. 20, no. 3, pp. 257–273, 2016.
8. Lederer, M., La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris, France: Minard Lettres Modernes, 1981.
9. Seleskovitch, D., Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
10. Gile, D., "The Effort Models in Interpreting Studies," Interpreting Studies Reader, vol. 1, pp. 159–176, 2004.
Copyright (c) 2025 ACTA NUUz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.






.jpg)

1.png)





