SINXRON TARJIMADA MUQOBILSIZ BIRLIKLAR TARJIMASI: MUAMMO VA YECHIMLAR
##submission.downloads##
Mazkur maqolada sinxron tarjimada muqobilsiz birliklarni tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar va ularni hal qilish bo‘yicha samarali strategiyalar tahlil qilinadi. Muqobilsiz birliklar bir tilning madaniy, tarixiy yoki lingvistik xususiyatlariga xos bo‘lib, boshqa tilda to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalenti bo‘lmagan so‘zlar yoki iboralardir. Tadqiqot davomida kontekstual yondashuv, izohlash va ekvivalent yaratish kabi strategiyalar samaradorligi ko‘rsatib beriladi.
1. Vinay, J.-P., and Darbelnet, J., Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
2. Pöchhacker, F., Introducing Interpreting Studies. London, UK: Routledge, 2004.
3. Moser-Mercer, B., "Stress and Interpreting Performance: A Review," Interpreting, vol. 10, no. 2, pp. 201–223, 2008.
4. Cronin, M., Translation and Globalization. London, UK: Routledge, 2002.
5. Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins, 1995.
6. Albl-Mikasa, M., "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting," Interpreting Studies, vol. 12, no. 3, pp. 203–228, 2013.
7. Korpal, P., "Emotional Load in Simultaneous Interpreting," International Journal of Bilingualism, vol. 20, no. 3, pp. 257–273, 2016.
8. Lederer, M., La Traduction Simultanée: Expérience et Théorie. Paris, France: Minard Lettres Modernes, 1981.
9. Seleskovitch, D., Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen and Booth, 1978.
10. Gile, D., "The Effort Models in Interpreting Studies," Interpreting Studies Reader, vol. 1, pp. 159–176, 2004.
Mulkiiyat (c) 2025 O‘zMU xabarlari

Ushbu ish quyidagi litsenziya asosida ruxsatlangan Kreativ Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International litsenziyasi asosida bu ish ruxsatlangan..






.jpg)

.png)





